lv

体育办理课程设置 体育英语翻译课程设置剖析与设想

[2018年11月19日 14:04] 来源: 黑龙江教育·高校研究与评估 编辑:小编 点击量:0
导读:王伟摘要:从社会对体育翻译人才的需求、体育翻译人才的培育现状和学习者的需求看,有必要在体育院校英语专业中开设体育英语翻译课程。研讨发现:在课程定位上,体育英语翻译课程应作为专业教育阶段的主干课程,定坐落翻译教育层面,为体育翻译人才的培育打下开始的根底;教育内容中应要点把握体育英语和体育翻译两个方面,

王伟

摘 要:从社会对体育翻译人才的需求、体育翻译人才的培育现状和学习者的需求看,有必要在体育院校英语专业中开设体育英语翻译课程。研讨发现:在课程定位上,体育英语翻译课程应作为专业教育阶段的主干课程,定坐落翻译教育层面,为体育翻译人才的培育打下开始的根底;教育内容中应要点把握体育英语和体育翻译两个方面,并合理组织教育内容,确保满意的课时;在教育形式上,依据以学生为中心,以实践为导向的准则,主张选用翻译作业坊形式组织教育。

关键词:体育院校;体育英语;翻译课程

中图分类号:G642.3 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2017)07-0052-03

2000年公布的《高等学校英语专业英语教育大纲》明晰提出了21世纪英语专业的培育方针,即“具有厚实的英言语语根底和渊博的文明常识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文明、科技、军事等部分从事翻译、教育、办理、研讨等作业的复合型英语人才”。清楚明了的是,复合型英语人才是国家规范指导下的英语专业培育方针的中心。就体育院校而言,“英语+体育”的培育形式现已根本建立,体育英语课程资源不断得到完善,各院校已墨守成规地打开体育英语复合型人才的培育作业。作为体育英语课程模块中的重要一环,“体育英语翻译”课程在培育体育英语翻译人才中发挥着重要的效果,因而,本文对开设“体育英语翻译”课程的必要性打开论说,并测验剖析和评论其课程的教育定位、教育内容和教育形式。

一、体育院校开设体育英语翻译课程的必要性

从体育翻译人才的需求现状来看,跟着我国体育产业的蓬勃打开和体育产业的世界化,体育翻译人才的需求量逐年添加。体育翻译人才是体育外事沟通中重要的人才来历,以北京奥运会为例,体育翻译人员的需求量达到了近万名,在2010年广州亚运会上,仅广东外语外贸大学就派出了5441名了解根底体育翻译的志愿者[1]。不过,全体来看,当时我国体育翻译人才仍是严峻紧缺,据中科院科技翻译作业者协会2008年发布的《我国区域舌人生计情况查询陈述》,依据对舌人拿手范畴的核算来看,当年全国拿手体育翻译的舌人只占现有约30万舌人的1.3%,体育专业翻译列悉数22种专业翻译的倒数第四位。2016年,第八届亚太翻译论坛上,仲伟合教授指出,“我国专业翻译人才培育起步较晚,多年来一向将外语人才当翻译人才来运用。跟着我国‘走出去战略力度加大,关于把握专业技术的专业化翻译人才需求量越来越大,专业翻译人才的数量已远远缺少”。体育翻译人才作为在体育范畴中进行跨文明沟通的专业化翻译人才,承担着竞赛翻译、赛事报导、操练翻译、日子翻译等方面的作业,若要进步体育翻译人才的质量和数量,需求各高校,特别是体育院校,在英语专业的培育计划中寻找出适宜的处理办法,满意社会对体育翻译人才的需求。不然,单纯依托一般的外语人才恐怕难以担任体育翻译岗位的要求。

从体育翻译人才的培育现状来看,田学礼、李在辉以为[2],因为缺少对体育翻译人才才能要求的知道,许多高校在人才培育方针、课程设置、教材建造、教育办法、师资装备等方面存在着问题。对此,国内有学者以为,外语类院校在培育体育翻译人才方面具有天然的硬件优势、软件优势和学科优势[3],考虑到外语类院校数十年的外语办学经历,这确实是一个培育体育翻译人才的有用办法。不过,从实践情况来看,开设体育英语翻译方向的外语类院校现在屈指可数。

与综合性大学和外语类院校比较,体育院校英语专业的培育方针特征明显,将体育英语人才作为人才培育方针中的一个重要使命,挑选“体育+英语”的复合型人才培育形式。依据全国体育院校外语教育协作组2009年的核算,全国有11所体育院校开设了英语专业,杰出体育特征是专业办学的特征,年均招生人数超越700人[4]。在课程设置上,体育院校开设了翻译课程以及体育英语相关课程。可是,应该看到的是,大都院校英语专业的翻译课程只要口译和笔译,具有针对性的体育翻译课程只在单个院校中开设,并且,已开设的体育英语相关课程品种不多,与翻译课程缺少联络,各自为营。因而,要完成体育翻译人才的培育方针,就有必要进一步优化课程设置,增设“体育英语翻译”课程,进步体育英语翻译的教育质量。

从学习者的爱好和个人打开来看,在多年来和英语专业学生的沟通中,笔者了解到许多报考天津体育学院英语专业的学生对世界体育沟通、体育外事翻译、体育赛事效劳等方面很感爱好。众所周知,体育翻译的才能不是短时刻可以培育出来的,体育翻译除了要求学生具有较强的听、说、读、写才能外,还特别杰出体育翻译才能的操练。可是,学生在四年的本科学习中,除京沪两地的体育赛事比较密布,其他区域的英语专业学生触摸体育翻译的时机相对较少,对体育翻译的知道和预备缺少。依据笔者对天津体育学院博文翻译社部分师生的查询,英语专业学生在承受体育文献的翻译使命中,在翻译经历、体育专业常识、双语才能、责任心等方面存在一些问题。鉴于此,有必要为学生供给专门的体育翻译操练课程,强化体育翻译的实践操练,使他们了解和把握体育翻译的技术、培育作为一名体育译者的作业认识和作业素质。

二、体育英语翻译课程的定位

现在,体育院校英语专业的教育一般分为根底教育階段和专业教育阶段。虽然根底教育阶段和专业教育阶段是两个不同的阶段,但两者保持着千丝万缕的联络,是一个不可分割的全体。在根底教育阶段,英语专业的要点是夯实言语根底常识,与此一起,在教育中不断浸透体育常识和体育文明。在专业教育阶段,在稳固和加强言语技术的一起,打开体育英语的听、说、读、写、译课程。依据这一理念,“体育英语翻译”课程应定坐落专业教育阶段的主干课程,在英语专业高年级时开设,作为根底翻译课程的延伸和拓展,旨在供给科学的、有针对性的体育翻译操练,拓展专业常识面,运用合理的翻译战略处理体育范畴的实践翻译问题。

从教育翻译和翻译教育的视点看,“体育英语翻译”课程定坐落翻译教育层面。依据李红青、黄忠廉的主张[5],翻译教育可以分为三个层次:一是朴实作为外语教育手法的教育翻译,二是作为外语专业课的翻译教育,三是作为翻译专业课的翻译专业教育。榜首个层次归于教育翻译,意图是进步外语水平;第二个层次归于外语专业翻译教育,是外语教育的高档课程,一起也是培育翻译人才的初级课程;第三个层次归于翻译专业教育,意图是培育作业舌人。考虑到体育院校英语专业的培育方针以及实践情况,笔者以为“体育英语翻译”课程应介于第二个层次和第三个层次之间,意图是为培育体育作业翻译人才打下开始的根底。

综上所述,“体育英语翻译”的课程定位应该立足于社会对“体育+翻译”复合型、运用型人才的需求,使学生在了解和了解体育英语、体育范畴相关常识的根底上,逐步培育学生的体育翻译才能。

三、体育英语翻译课程的教育内容

“体育英语翻译”课程的教育方针首要是体育院校英语专业高年级学生,依据课程的定位,在教育内容的挑选规范上,要杰出实践性和运用型,做到常识与技术相结合,理论和实践相结合;在教育内容的深度和广度上,既要考虑到社会对体育翻译的实践需求,也要考虑到学生的认知才能和课时的约束。因而,在挑选教育内容时,应要点捉住体育英语和体育翻译这两条主线。

(一)体育英语

首要,在体育英语这条主线上,体育英语归于非文学文本,具有内容详细明晰、书写格局固定、言语短小精悍的一般特征。可是,通过长时刻的演化和打开,体育英语也构成了一些异乎寻常的特征,其间最大的特征就是许多专业词汇的运用以及不同范畴用语向体育范畴的映射[6]。例如,体育与医学、物理学、办理学等学科相交融,产生了许多体育范畴的“交叉词汇”。可是,因为体育包含的项目许多,词汇来历杂乱,文体特征差异较大,教师在介绍体育英语时需求遵从必定的规则。笔者以为,可以学习文体学的研讨办法,先从微观上介绍影响体育英语的首要外部要素,如地域、前言、语体正式度、社会等要素,再从微观上介绍各种体育英语功用变体在词汇、句法和语篇上的特征,从而使学生可以系统地、明晰地把握体育英语的文体特征。

(二)体育翻译

体育翻译的教育内容可以分为概论和分论两个部分:体育翻译的概论旨在系统介绍体育翻译的前史打开,勾勒出体育翻译的概貌,其间触及的内容应该包含:体育翻译的界说、特征、规范、进程、办法,以及对译者的要求。在呈现这些内容时,教师在结合翻译根本理论的一起,要杰出体育翻译的特殊性。体育翻译的分论部分,一方面,可以依据翻译单位的层级,逐个打开,别离介绍体育词汇、语句、语段的翻译。另一方面,紧扣体育翻译作业的实践需求,通过丰厚详细的例子,介绍不同类型体育文本的翻译,包含体育新闻文本、体育文献资料、体育宣扬文本、体育场馆公示语、体育赛事说明、体育法规文本等。在体育文本的挑选上,要注意资料的真实性、时代性和多样性,通过有针对性的翻译操练,将翻译理论和实践结合在一起,激发起学生的学习爱好。

(三)组织编列

值得注意的是,体育英语和体育翻译两方面的教育内容需有机地结合在一起,依照按部就班的准则,由点及面,逐层打开,配上体裁广泛的体育资料,使学生在翻译实践中渐渐领会、内化在脑筋之中,化自发为自觉,构成全体认识,加深对体育英语翻译的了解。

在教育内容的编列上,为了使学生充分打开和练习体育翻译才能,有必要合理组织教育内容,确保足够的课时,杰出教育内容的层次性和针对性,构建相对完好的教育系统。因而,笔者主张“体育英语翻译”课程可以分两个学期开设,以每学期16周核算,主张每周组织2个学时,总计64个学时。榜首学期课程首要介绍体育翻译的根本理论,交叉体育英语的文体特征,打开有针对性的体育翻译操练,旨在培育运用型体育双语人才;第二学期则以培育体育翻译人才为教育方针,强化体育翻译实践,重在使译者把握体育翻译技术、培育译者的作业认识以及作业素质。将教育内容分为两个学期,契合学习者的认知规则和教育中的稳固性准则,确保了教育内容的深度和广度,一起,可以让翻译实践走进讲堂,集腋成裘,由易到难,完成体育翻译操练的系统化和科学化。

四、体育英语翻译课程的教育形式

教育有法,教无定法,教育形式不是原封不动的,而要依据课程的教育方针和教育内容,不断打开和立异。关于实践性、运用性较强的“体育英语翻译”课程来讲,翻译实践真实走进讲堂,学生的体育翻译才能能否有用培育,是点评其教育形式好坏的重要规范。

(一)翻译作业坊的特征

传统的翻译教育形式以“翻译成果”为导向,翻译讲堂的首要教育使命是教师剖析“学生译文”与“规范译文”的差异,这种教育形式过于着重教师对学生译文的过错剖析,使学生在讲堂中一向处于被迫的位置,久而久之,难以有用调集学习者自动学习的积极性,并不合适培育学生的实践翻译才能。

近些年,跟着人们在翻译教育方面愈加重视翻译的进程,翻译作业坊,作为一种着重进程的教育形式,受到了国内外许多学者的重视。据曾丽馨、孙晓芸核算[7],仅2011和2012这两年,有关翻译作业坊的研讨文章达到了一个小高潮,共有28篇论文,其间大部分与翻译教育改革相关。李明、仲伟合将翻译作业坊界说为[8]:一群从事翻译活动的人们集合在一起,并就某项详细翻译使命怎么进行翻译做见仁见智、广泛而火热的评论,通过不断洽谈而终究议定出该集体一切成员均可承受或认可的译文的一种活动。

可见,在翻译作业坊中,讲堂不再是以教师为中心的“一言堂”,取而代之的是教师与学习者以及学习者之间的互动和沟通。教师是促进者,学生是参与者,“学习者在翻译活动中学习翻译,在协作中学习翻译,在评论中学习翻译”[8]。翻译作业坊的教育形式,以学生为中心,以实践为导向,不只着重了翻译实践教育中学习者的主体位置,还杰出了翻译实践教育的意图性。

(二)翻译作业坊形式的构建

依据翻译作业坊的特征,可在“体育英语翻译”讲堂中测验运用这种新教育形式组织教育,简略来说,就是将全班学生组织起来,分组进行翻译活动。在教育组织环节中,教师需求提早断定翻译小组的构成、人员及时刻组织,对翻译使命提出详细的要求。详细的教育进程可以分解成5个环节:(1)教师安置并解说翻译使命;(2)学生课后以小组为单位分工协作,记载翻译进程中呈现的问题及处理战略,构成初译文;(3)讲堂上,各组陈说译文,陈述翻译中的难点,与其他组的学生进行沟通评论;(4)各组依据评论的成果,得出修改后的终究译文;(5)教师搜集各组悉数译文,对译文和翻译笔记进行点评,给出定见反应。

通过使命说明、课前互动、讲堂互动、译文收拾、总结点评5个环节,翻译作业坊可以全面真实地反映体育文献翻译的整个进程,引导学生考虑和评论,运用翻译战略处理实践翻译问题。通过学生和教师一起评论后的译文,还可以成为很好的教育资料,推进翻译教材的建造。有条件的院校,还可以依据翻译作业坊的理念和进程,自动寻求与相关部分和企业的协作,承受体育文献,打开“产学研”相结合的翻译活动,进一步了解和了解体育翻译的整个流程,逐步堆集翻译经历。

“体育英语翻译”课程的开设是体育事业打开的需求,习惯了社会对英语人才需求的打开变化和外语专业的教育规则。体育院校英语专业开设体育翻译课程表现了体育院校教育改革的深化打开,可以更好地完成人才培育方针,进步体育院校的教育质量,使英语专业的结业生在未来的工作岗位上具有更强的竞争力和习惯力。

参考文献:

[1]宋宝婵,田学礼.我国体育翻译人才培育现状及对策研

究[J].广州体育学院学报,2012,(2).

[2]田学礼,李在辉.外语院校培育体育翻译人才形式探析

[J].成都体育学院学报,2013,(7).

[3]李在辉,杨凤军,金艳等.我国体育翻译人才培育中的问

题与对策[J].成都体育学院学报,2010,(4).

[4]李晶,体育英语课程的定位和规划[J].河北体育学院学

报,2013,(2).

[5]李红青,黄忠廉.外语专业翻译课的定位问题[J].外语

与外语教育,2004,(11).

[6]杜思民,彭永靖.体育英语翻译教程[M].郑州:河南大学

出版社,2014:18.

[7]曾丽馨,孙晓芸.翻译作业坊教學形式的构建与实践

[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2013,(2).

[8]李明,仲伟合.翻译作业坊教育探微[J].我国翻译,

2010,(4).

[责任编辑 包玉红]

查看更多: 体育 英语 课程
lv

图文资讯