lv

英语语料库在线 根据语料库建造的“新闻翻译”教育

[2018年11月08日 02:04] 来源: 黑龙江教育·高校研究与评估 编辑:小编 点击量:0
导读:陶源摘要:“新闻翻译”课程是许多高校翻译专业的必修课。在“新闻翻译”的教育中,教师经过引导学生自建小型英汉平行语料库,不只为课程供给很多实在的新闻语料作为教育资源,满意了新闻时效性的要求,还能够对学生的翻译文本进行质量点评。研讨发现,在“新闻翻译”教育中,语料库建造能够进步学生在词汇、语句、语篇等方

陶源

摘 要:“新闻翻译”课程是许多高校翻译专业的必修课。在“新闻翻译”的教育中,教师经过引导学生自建小型英汉平行语料库,不只为课程供给很多实在的新闻语料作为教育资源,满意了新闻时效性的要求,还能够对学生的翻译文本进行质量点评。研讨发现,在“新闻翻译”教育中,语料库建造能够进步学生在词汇、语句、语篇等方面的翻译才能,促进了学生的发现式学习和数据驱动式学习,对译文翻译规范和质量点评等方面也有鉴定效果。

关键词:平行语料库;术语库;翻译才能;翻译质量点评

中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2018)05-0013-03

继20世纪翻译范畴的“言语学转向”和“文明转向”之后,20世纪90年代翻译学呈现了“语料库言语学转向”(Corpus linguistics turn)。语料库是言语在实践运用中实在呈现过的言语电子文本集,这些实在的语料经过加工、剖析和处理,成为言语研讨的资源。

语料库丰厚实在的数据有力促进了机器翻译、词典编纂、比照言语学研讨和翻译教育等学科的开展,使言语学更重视实证研讨。国外学者主要将语料库使用于译者的术语翻译训练和学生译文点评[1],语料库在翻译点评中的运用能够消除翻译点评的主观性[2],使得学习具有研讨性的特征[3]。国内学者如王克非[4]、戈玲玲也将平行语料库研讨使用于翻译教育[5],黎土旺以为语料库在外语翻译教育中完成了文本电子化[6]、学习直观化、剖析多元化、定论科学化、效果有机化的效果。

本文测验在“新闻教育”中经过“雪人V1.34”软件自建英汉平行语料库,师生资源共享,旨在改动以往的学习办法、教育办法、教材内容和语料资源,促进学生的数据驱动式学习和发现式学习,一起进步言语才能、语篇才能和文字转化才能。

一、依据语料库建造的“新闻翻译”教育

语料库(corpus)一词来源于拉丁语,原意为“躯干”或“身体”,后来指某一主题文字办法的汇编或全集。语料库指的是按照某种准则办法所收集的很多文本总汇。它包含三个层次:恣意文本库;能够机读的文本库;其取样可在最大程度上代表一种言语或变体[7]。Mona Baker[8]初次将语料库言语学使用于翻译学,从1995年开端建造了第一个翻译英语语料库。语料库资源都是来源于现实生活实在运用的言语,研讨标明即使是一次性语料库(disposable corpus),也会让运用者在翻译战略上愈加自傲,更易于决议计划[9]。

“新闻翻译”是国内许多高校翻译专业的必修课程,经过英语报纸杂志网络等媒体翻译进步学生的阅览、翻译和批评思维才能。现在,“新闻翻译”教育中最大的问题是教育材料缺少时效性,失掉新闻价值,学生缺少对课程的爱好。因为把缺少时效性的新闻作为教育资源,教师只要从现有新闻语料库及英美干流媒体中查找相关新闻,但在短时刻内往往难以找到契合教育要求的新闻材料。

学生自建语料库的可控性、确定性、创造性、批评知道和沟通程度都很高[10]。在依据语料库的“新闻翻译”教育中,教师依据新闻要素规划课程的各个主题,学生依据主题到英汉干流媒体中查询新闻语料,将时势热点新闻建成不同主题的小型语料库,有用处理了教材以及教育材料时效性缺乏的问题。学生在查找语料资源的一起也在进行阅览输入,在寻觅语料、建造语料库的进程中了解了具有新闻特色的语篇。

二、课程规划

(一)参与者

大连理工大学翻译专业“新闻翻译”课程在三年级下学期开设,笔者从2015年开端测验依据语料库建造的“新闻翻译”教育,到2017年选取了两个班级,学生合计47人。教师规划语料库的主题,学生自愿分红3人或4人的小组,依据相关主题收集语料、协作翻译、相互讨论、互相修正,每周用电子邮件上传收集到的语料。

(二)课程规划

1.教师依据课程内容,以新闻词汇、标题、导语、新闻结构、新闻体裁等为主题树立课程结构。

2.学生分组每周依据相关主题从英美干流媒体寻

找新闻标题、倒金字塔式新闻、经济新闻等内容,在查找到的语料中标示新闻来源网站、新闻媒体称号、获取新闻时刻等相关信息,将查找到的资源发送到班级共用的电子邮箱中,构成某一主题的新闻语料库。

3.教师对学生寻觅到的语料库进行挑选,假如所选新闻不契合主题,学生还需求继续查找。教师将挑选后有代表性、契合课程主题的新闻树立清洁文本语料库。

4.教师从学生选取的语料库中选擇最有代表性的

语料分发给全班学生,学生分组协作,剖析词频、一致术语称号,树立新词、外来语、不同体裁等术语数据库。

5.学生翻译自己收集到的语料,教师和学生一起修正后树立平行语料库。

6.师生收集到的语料分为清洁文本、问题文本、修正后的平行语料库、词汇数据库等四个子库。对清洁文本能够经过AntConc 以及Wordsmith等软件剖析词频、关键词、关键词索引(KWIC)等。“雪人V1.34”软件能够一起处理英汉两种言语,经过软件将学生的问题文本以及修正后的平行语料库输入,软件可自动将中英文句对齐,生成平行文本语料库。教师对学生翻译的问题文本进行质量点评和剖析。

(三)“新闻翻译”语料库

学生收集到的语料从词汇、语句过渡到语篇,难度按部就班。师生关于不同类其他词汇树立新词、外来语、文明词语等词汇数据库,了解相关范畴的新词和术语。以新词为例,新闻中不断发生新词,学生从《卫报》《每日电讯报》《每日邮报》等英美干流媒体查询到affluenza,Brexit effect,emoji,screenager,snowflake generation等新词,树立起新词数据库。外来语语料库包含persona non grata(拉丁语)不受欢迎的人,bentō (日语)便利,Scenario(意大利语)计划等。这些术语建成的翻译记忆体系能够为将来的翻译供给协助。

学生收集到的新词一应俱全,在树立词语数据库的进程中,不只把握了现在盛行的词汇,还了解了词汇的构成法。学生收集到的新词并非孤登时存在,而是来源于现实生活,存在于实在的语境中,例如,学生从《巴尔的摩太阳报》中收集到一篇关于美国是否应该运用核武器的文章,其间一句是:John F. Kennedy called the(nuclear)weapons a“sword of Damocles”,one all Americans were forced to live beneath(肯尼迪总统把核武器称作“达摩克利斯之剑”,一切的美国人都被逼活在其要挟之下)。学生在读新闻的一起学习了“达摩克利斯之剑”相关的希腊神话故事和文明背景,了解其实践生活中的语境,然后实在把握用法。

新闻中的标题、导语构成了语句翻译语料库,协助学生了解语句结构。学生查找的政治、经济、体育类其他新闻建成新闻语篇语料库,使学生了解到金字塔式、华尔街日报式等新闻语篇结构及特色。学生的译文习作即他们的学习档案,构成问题文簿本库。教师经过语料库东西剖析学生的过错,对学生的过错进行总结,并将剖析成果运用于之后的教育中。修正后的语料树立平行语料库,用作将来的教育资源和试题库。

三、效果及教育效果点评

(一)语料库对学生的效果

对学生进行的问卷调查显现:虽然收集语料、建造语料库的进程费时吃力,但91%的学生对经过这一办法学习“新闻翻译”表示满意,以为自己经过建造语料库了解时势,一起学习新词,把握新闻的结构、不同新闻的风格特色,进步了阅览才能和团队协作才能;60.8%的学生会将树立的语料库作为学习材料,以为语料资源对新词、词组和新闻文体特别有协助。

依据语料库的“新闻翻译”对学生的效果体现在两个方面。

1.激起学生学习动机。学生查找的语料都是时势热点新闻,如脱欧效应、伦敦恐怖袭击等,这些新闻时效性强,引发重视度高,而且源于现实生活,实践使用性强,很简单激起学生的学习动机、学习爱好和热心。

2.建构主义的学习办法。依据语料库的“新闻翻译”在实质上与建构主义学习办法一脉相承,常识不是只是依托教师教授给学生,需求学生自己去建构。学生不是被迫的常识接受者,是信息的加工主体和含义的自动建构者,教师的效果是协助学生建構含义。在依据语料库的“新闻翻译”课程中,学生带着意图查找相关语料,经过寻觅相关的新闻建构对新闻的实质、规则的知道,构成阅览输入,逐步建构起对新闻的知道,继而进行言语输出和翻译。

(二)语料库对教师的效果

1.关于教师来说,学生收集到的热点新闻供给了很多教育资源,有用处理了翻译教材时效性缺乏的问题。

2.语料库还为教师供给了丰厚、实在的科研资源,教师能够对清洁文簿本库中不同类别新闻的词频、关键词、语境共现等现象进行实证研讨,对学生的过错进行定量剖析和定性剖析,把科研效果使用于课堂教育,将教育和科研有机一致起来。

教师还能够运用雪人软件的术语词典功用对学生档案进行质量剖析。教师和学生首要计算出高频词,对其间的关键词进行新词或术语界定。只要将学生的译作输入译文部分,软件会将学生译作与此前树立的术语数据库进行比照,对学生的错译、漏译进行剖析。

(三)依据语料库翻译教育与传统翻译教育的比照

依据语料库的“新闻翻译”教育在学生的学习办法、教师效果、教材建造、语料资源等方面进行改革,与以往的学习办法和教育办法相比照状况见表1。

如表1所示,师生一起创立新闻语料库的进程以丰厚的新闻语料处理了新闻事例陈腐的问题,一起在依据语料库的“新闻翻译”课程中,教师的人物和学生的学习办法都发生了改动,教师由以往常识的教授者转变为学习的组织者、引导者和协作者,学生的学习办法从传统的学习办法转变为发现式学习和数据驱动式学习,更充分地调动了学习积极性。

(四)依据语料库“新闻翻译”课程的问题

依据语料库建造的“新闻翻译”教育改动了以往的学习办法和教育办法,对翻译规范和质量点评都有很大效果,可是这一教育办法也存在必定的问题。

1.建造语料库以及计算剖析语料费时吃力。学生须花很多时刻寻觅语料,因为才能所限,有些学生的语料收集不尽善尽美,需求教师进行辅导。此外学生选取的语料也良莠不齐,需求教师再次挑选并进行体系的收拾。教师在学生上传语料及翻译作业之后,再输入雪人软件体系进行剖析比较,教师要投入很多时刻挑选收拾、计算剖析语料。

2.能否充分运用建成的语料库。语料库的效果是供给教育资源和学习资源,有必要具有便利阅览、随时能够看到(accessibility)的特色,假如调取材料不方便,建成的语料库就会形同虚设,浪费了名贵的资源。因而师生能够将收集到的语料上传至电子邮箱,凭借电邮、手机等现代通讯手法,学生能够随时阅览、参阅、学习所收集到的语料。

3.语料库的实时更新。因为新闻实效性的特色,语料库的新闻价值会逐步削减,一些语料库资源不能重复运用,教师和学生需求不断对语料库进行更新。

4.依据语料库中的翻译质量点评关于术语的查看

较为精确,可是对译文的可读性以及语句逻辑关系的查验现在还难以达到人工规范,教师在进行翻译质量点评时髦不能彻底依托语料库的术语查看功用,还需求对译文的内容和逻辑细心校正与剖析。

依据语料库的翻译教育改动了传统的学习办法和教育办法,对教师和学生也提出更高的要求和应战。教师须把握树立语料库的技能和常识,对学生收集到的语料进行计算剖析,对学生译作进行质量点评。学生不再是被迫的常识接受者,要查找某一主题的相关语料并进行翻译,然后建构起对新闻的了解,进行翻译实践。师生一起自建语料库的办法从词汇、语句到语篇为学生树立起新闻的结构,以发现式学习的办法进步了学生的翻译才能和自主学习才能。

参阅文献:

[1]Maia,B.Training Translators in Terminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora[C]//In Zanettin F.,et al(eds.).Corpora in Translator Education. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:43-53.

[2]Bowker,L.Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation[J].Meta,2001,(2).

[3]Johansson,S.Seeing through Multilingual Corpora:On the Use of Corpora in Contrastive Studies[J].Studies in Corpus Linguistics,2007,(26).

[4]王克非,秦洪武.論平行语料库在翻译教育中的使用[J].外语教育与研讨,2015,(5).

[5]戈玲玲,李广伟,王一鸣.依据根源概念双语平行语料库的翻译教育渠道建造及其教育形式研讨[J].外语界,2015,(4).

[6]黎土旺.语料库与翻译教育[J].我国科技翻译,2007,(3).

[7]McEnery,T. & A.Wilson.Corpus Linguistics[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,1996.

[8]Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:implicat- ions and applications[C]//In Baker M.,et al(eds.).Text and Technology:In Honor of John Sinclair.Amsterdam & Phila-delphia:John Benjamins,1993.

[9]Varantola,K.Translation and Disposable Corpora[C]//In Zanettin F.,et al(eds.).Corpora in Translator Education.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[10]Aston,G.The Learner as Corpus Designer[C]//In Kettemann B.,et al(eds.).Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis.Beijing:World Book Inc.2009.

查看更多: 语料库 语料 学生
lv

图文资讯