lv

眼动追寻技能 眼动追寻和键盘记录在翻译教育中的使用

[2018年11月27日 05:15] 来源: 中国大学教学 编辑:小编 点击量:0
导读:摘要:眼动追寻和键盘记载是近年来将认知翻译进程研讨面向纵深展开的先进研讨办法。本文评论这两种办法在MTI翻译教育中的运用,评论其运用的理论依据,施行一项教育试验证明其可行性,经过问卷调查效果剖析上述两种办法在前进学生战略才干上的积极效果,并论述眼动追寻和键盘记载在教育中运用的施行准则和施行办法。试验效

摘要:眼动追寻和键盘记载是近年来将认知翻译进程研讨面向纵深展开的先进研讨办法。本文评论这两种办法在MTI翻译教育中的运用,评论其运用的理论依据,施行一项教育试验证明其可行性,经过问卷调查效果剖析上述两种办法在前进学生战略才干上的积极效果,并论述眼动追寻和键盘记载在教育中运用的施行准则和施行办法。试验效果显现,眼动追寻和键盘记载运用在翻译教育中有显着的积极效果,有助于前进学生的战略才干和全体翻译才干。

要害词:眼动追寻;键盘记载:MTI;翻译教育:战略才干

进行翻译进程研讨,窥视译者大脑这个“黑匣子”里发生了什么,更深化地舆解译者的认知机制,其底子意图之一是将研讨效果转化到舌人练习和翻译教育中。以进程为取向的翻译教育办法为翻译理论融入翻译教育找到了更适宜的依托点。在翻译教育中重视翻译进程,引导学生更好地调查、剖析和反思自己的翻译进程,能够有用前进学习者的翻译才干(Tirkkonen-Condit 2005)。世界学界较早就开端评论以进程为取向的翻译教育办法(如Fox2000;Alves 2005;Pym 2010等),国内近年来也开端倡议环绕翻译进程展开教育,引导学生更积极主动地重视翻译进程(朱玉彬、许钧2010)。教育实践中也有运用有声思想法(如李德超2008)、学习日志(如吴青2014)和评注式翻译(如柯平、李小撒2012)的斗胆测验。近20年来,眼动追寻和键盘记载这两种先进的实证研讨办法推动了认知翻译进程研讨往纵深展开,但国内没有见到将上述两种办法运用到教育实践中的测验。本文将扼要介绍眼动追寻和键盘记载办法,评论它们在翻译教育中运用的可行性,经过一项教育试验证明二者对培育学生战略才干的积极效果,并论述其施行准则和施行办法。

一、理论依据

言语服务行业对翻译人员才干和本质的要求常常主导着翻译研讨和教育,建立以“培育习气国家经济、文明、社会建造需求的高水平、运用型、专业性口笔译人才”(任文2012:46)为方针的翻譯硕士专业学位(MTI)是国内翻译界对这一应战的直接回应。翻译教育的主旨是培育学生的学习才干、考虑才干和翻译才干,使学生经过练习成为具有专业才干(expertise)的作业舌人。而前进学生,尤其是初学者的翻译才干,“教师首要需求着力重视培育他们处理问题的认知资源、思路与办法,其次才是详细译法”(吴青2014:45)。在这一语境下,翻译教育正逐渐从翻译技术练习转向翻译作业教育和舌人本质教育。而前进舌人专业才干和专业本质的中心是前进他们的“战略才干”(strategiccompetence)(PACTE 2005:G6pferich2009)。战略才干在翻译进程中“担任处理问题(solving problems),并确保翻译进程赋有用率。它依据翻译项目来规划翻译进程,对翻译进程和己取得的阶段性效果进行评价,激活其他子才干以补偿缺乏,发现翻译问题并予以处理”(PACTE2005:610),起着统摄和协调其他子才干的效果。为更好地前进学生的战略才干,MTI教育正从以教师为中心、以译作为取向的传统教育办法转向为以学生为中心、以进程为取向的教育办法。将眼动追寻和键盘记载办法用于教育实践,引导学生更多地重视翻译进程,便是以进程为取向教育法的表现。其理论支撑是建构主义的学习理论,即常识的把握是一个进程,学生面临复杂问题或使命时,需求自己去发现处理问题或完结使命所需求的根本常识和技术。

二、眼动追寻和键盘记载法

眼动追寻法是运用眼动仪记载眼球活动,然后揣度个别的内涵认知进程的一种心理学研讨办法。今世的眼动仪运用瞳孔和角膜反射的视频记载法,以毫秒为单位追寻记载受试的眼球活动,从眼动轨道的记载中提取比如凝视点、凝视时刻、凝视次数、眼跳间隔、瞳孔直径等数据,提醒视觉注意力及内部认知加工机制(Duchowski2007)。近十年来,眼动追寻法已被广泛运用于认知翻译进程研讨中,极大地深化了咱们对翻译认知进程的了解(冯佳、王克非2016)。

将眼动追寻用于翻译教育,用眼动仪记载学生翻译进程中的眼球运动,完结记载后,运用眼动仪的动态视频回放功用,重现翻译进程中的眼球运动数据,请学生观看自己的翻译进程。回放中,眼动仪会将相关的眼动数据(如凝视点)叠加在对应的源文本或方针文本上。文本的上方会出现叠加的凝视点,即半透明的赤色圆圈。圆圈出现的方位便是眼睛凝视的方位,每个圆圈代表一个凝视点。圆圈直径越大,标明凝视时刻越长。回放的速度快慢可调理。回放进程中,可暂停,或经过拖动时刻轴指针快速定位就任一时刻点。

键盘记载法运用键盘记载软件实时、客观地记载翻译进程中的悉数键盘活动。认知翻译进程研讨中,运用最广泛的键盘记载软件是Translog(Saldanha and O'Brien 2013)。Translog记载译者进行的键入、删去(删去和回车)、导航(光标活动)、仿制/剪切和张贴、回车、鼠标操作活动(Carl 2012)。记载的一起为一切键盘活动打上精确的时刻标签,并记载键盘活动问的时刻差。

将键盘记载法用于翻译教育中,运用键盘记载软件记载学生翻译进程中的键盘活动,完结记载后,运用其动态视频回放功用,回放翻译进程中的一切键盘活动,请学生观看自己的翻译进程。回放速度快慢可调理。Translog II可衔接眼动仪,同步记载译者的键盘和眼动数据。若衔接眼动仪(如本试验),回放时,学生可一起调查就任一时刻的键盘活动及其时视觉注意力之地点。

三、教育试验

1.试验规划

为查验眼动追寻和键盘记载办法在MTI教育实践中的运用,笔者规划了一项教育试验,共约请36名MTI专业一年级学生参与试验。他们的榜首言语是汉语,第二言语是英语。在翻译进程中,运用眼动仪和键盘记载软件一起记载他们的眼动和键盘数据。本试验运用TobiiT120遥测式桌面眼动仪收集眼动数据,经过Translog II键盘记载软件出现试验材料和记载键盘活动数据。Translog II操作界面分为上下两部分:上半部出现源语篇,下半部分供译者键入方针语篇。

本试验在眼动试验室进行。试验正式开端前,教师为学生介绍试验室环境和行将运用的眼动仪和键盘记载软件。学生阅览指令,清晰试验使命。首要进行一个英译汉和一个汉译英语句翻译的练习使命,之后在教师辅导和解说下观看翻译进程的回放,了解作业环境、电脑键盘和试验流程,了解眼动和键盘数据的出现办法,把握根本的数据解读办法。然后进入正式试验。请学生完结英译汉和汉译英两个翻译使命。试验文本如下:

A.练习使命源文本一英译汉

I always ask my friends to visit me in London,because there are many historic spots to see.

B.练习使命源文本一汉译英

尽管在国外念书,我仍是经常自己煮家园菜。

c.正式使命源文本一英译汉

At universities in England,May is the monthof exam.A student is lying On the grass in front of theexamination hall.His two friends are sitting near him.Thethree of them are first year students at university.All threeof them are sitting their first year exam.

D.正式使命源文本一汉译英

有一个人,他很不满足自己现在的姿态,所以处处去访问成功的人,讨教他们改动自己的办法。他听到了许多成功的故事,发现这些人成功的办法,都是相同的。那就是:不断地学习和发明,生命就会不断地改动。

翻译进程中不设时刻约束,请学生依照往常的习气进行翻译,但不可进行材料和字典查阅。每个翻译使命完结后,经过眼动仪的回放功用再现翻译进程,請受试观看回放,并一起进行回溯式白话陈述。两项使命间歇息5分钟。终究,请受试完结一项不记名问卷调查,并对部分受试进行了独自访谈。本试验共发放问卷36份,回收有用问卷34份。问卷由25个问题组成,内容包括眼动追寻和键盘记载办法在教育中运用的或许积极效果,其间22个问题为评判式关闭问题,选项为李克特五级量表,3个问题为问答式敞开问题。

2.运用眼动追寻法的积极效果

试验效果显现,在翻译教育中运用眼动追寻有显着的积极效果。总的来说,观看眼动追寻回放增强了学生的自我反思知道和对本身翻译行为的监控知道,如问题七“观看眼动追寻的回放增强了我的自我反思知道”,41.18%的受访者标明“十分拥护”,50.00%“拥护”;问题八“观看眼动追寻的回放增强了我对本身翻译行为的监控知道”,35.29%“十分拥护”,44.12%“拥护”。详细而言,其积极效果首要表现在以下几个方面。

(1)有助于学生更了解自己的翻译进程,如问题一“经过观看眼动追寻的回放,我更了解自己的翻译进程”,一切受访者均标明拥护。其间,55.88%“十分拥护”,44.12%“拥护”。在访谈中,有学生以为眼动数据回放“让我的翻译进程可视化”。经过观看眼动数据回放,能够更直观、深化地了解翻译进程;调查就任一时刻的视觉注意力地点,对任一时刻的认知加工方针有更清楚的知道。一起,能协助学生更好地了解翻译进程中注意力的转化和切换,如问题二“经过观看眼动追寻的回放,我了解到翻译进程中任一时刻的注意力地点点以及注意力的转化和切换”,47.06%“十分拥护”,47.06%“拥护”。

(2)协助学生更多地重视翻译进程中碰到的问题以及处理问题的进程,如问题四“经过观看眼动追寻的回放,我更多地重视到翻译进程中我碰到的问题”,41.18%“十分拥护”,41.18%“拥护”;问题五“经过观看眼动追寻的回放,我更多地重视到翻译进程中我处理问题的进程”,32.35%“十分拥护”,47.06%“拥护”。一起,对处理问题所运用的翻译战略更好地重视,如问题六“经过观看眼动追寻的回放,我更多地重视到翻译进程中我处理问题所运用的战略”,17.65%“十分拥护”,32.35%“拥护”。

知道到翻译进程中的问题,是进一步反思和前进的条件。专家译者的共同点之一是对翻译进程中碰到的问题更灵敏、对自己的表现能有知道地进行监控和评价(Tirkkonen-Condit2005:407)。正因如此,专家译者的专业才干跟着他们的每一个翻译活动而不断前进,但学生舌人常常无法做到这一点。观看眼动数据回放能够前进学生对翻译进程中问题的灵敏度。例如,当眼动数据中出现直径相对较大的凝视点时,一般是译者碰到问题的标志,标明译者较长时刻地凝视某一词语。而眼动数据中,凝视时刻越长,凝视点直径越大。很多研讨标明,凝视时刻越长,认知加工越深、认知负荷越大(Holmqvist et al 2011:Rayner 1998)。另一个碰到问题的标志是很多的回视行为(backtracking)(Carl&Dragsted 2012),即从头阅览现已翻译过的源文本或方针文本,在这些文本中寻觅信息或提示以完结后续的翻译。在本教育试验的英译汉使命中,大部分学生在翻译终究一句“All three of them are sitting theirfirst year exam.”时碰到问题,尤其是对sitting…the exam的翻译有问题。回放中,这句话的眼动数据出现出多次回读。

(3)有助于学生更好地了解翻译进程中的时刻分配和时刻管理,进而更好地了解、监测和反思自己的翻译风格,如问题三“经过观看眼动追寻的回放,我更了解自己在翻译进程中的时刻分配和时刻管理”,41.18%“十分拥护”,47.06%“拥护”。研讨发现,专家译者在运用时刻和分配精力上更有“战略性”:如他们不在细枝末节上花费太多时刻,而将时刻更多地用在更重要的当地,如标题、要害词或文章中重复出现的词语上(如Tirkkonen-Condit2005:407)。

翻译认知进程一般被划分为“了解阶段”“起草阶段”“修订和监测阶段”(Jakobsen2002:192)。凭借眼动追寻的回放,学生可了解自己在三个阶段的时刻分配,并反思这一分配办法是否有用。此外,还可进一步了解各阶段的翻译风格。如在了解阶段,有的译者是“直接开端型”(head-starters),即使命开端就立刻开端翻译。有的是“快速规划型”(quick.planners),即只阅览文章最初的几个词或语句就开端翻译。有的是“阅览型”(scanners),即快速阅览原文后开端翻译。还有的是“体系规划型”(systematic-planners),即通读全文后才开端翻译(Dragsted&Carl 2013)。在起草阶段,译者的在线规划(online planning)也出现出不同风格。有的是“宽语境规划型”,即需求阅览很长的下文(如好几句话)才干够进行正在处理的翻译;有的是“窄语境规划型”,即只往下阅览几个词就能够翻译。

3.运用键盘记载法的积极效果

试验效果显现,在翻译教育中运用键盘记载法有显着的积极效果。全体来说,观看键盘记载回放增强了学生的自我反思知道和对本身翻译行为的监控知道,如问题十八“观看键盘记载的回放增强了我的自我反思知道”,32.35%“十分拥护”,41.18%“拥护”;问题十九“观看键盘记载的回放增强了我对本身翻译行为的监控知道”,26.47%“十分拥护”,52.94%“拥护”。其积极效果首要表现在以下几个方面。

(1)有助于学生更好地了解自己的翻译进程,尤其是译文生成和修订的进程,如问题十二“经过观看键盘记载的回放,我更了解自己的翻译进程”,44.12%“十分拥护”,44.12%“拥护”;问题十三“经过观看键盘记载的回放,我更好地了解到自己翻译进程中的修订进程”,悉数受访者标明拥护,其间44.12%“十分拥护”,55.88%“拥护”。翻译中的译文产出归于线上(online)的文本产出活动,包括译文的草拟和或许进行的数次修订。在键盘记载东西诞生前,只能凭借翻译制品(即译文终稿)和/或译文修订记载来回想自己的翻译进程,而这种回想未必精确和完好。键盘记载的回放将译文产出和修订进程完好、精确地再现出来,学生还可调查到期间的若干暂时译文(interim versions),并借此揣度翻译进程中译者的各种“暂时决议”(interim decisions)和“监测机制”(monitoring mechanism)。经过调查翻译进程中的各种酌量、权衡行为,反思在取舍进程中的各种考量和决议计划理据,然后在知道构建、习气养成等方面有所前进。

(2)知道译文产出和修订进程中的“认知节律”(cognitive rhythm)

(Schilperoord1996:5),即译文产出和修订活动的速度和节奏,有助于学生了解翻译进程中的时刻分配和时刻管理,进而知道、监测和反思自己的翻译风格。如问题十四“经过观看键盘记载的回放,我更了解自己在翻译进程中的时刻分配和时刻管理”,26.47%“十分拥护”,50.00%“拥护”。研讨显现(Jakobsen 2002),专家译者的“认知节律”更赋有用率,他们能在了解、草拟和修订三个阶段有用分配时刻和精力。以译文的修订活动为例,一种类型是在译文起草阶段进行的线上修订(online revisions),即一边起草译文一边修订;另一种是终究修订(endrevisions),即在译文起草完结后,在终究的修订和监测阶段进行(Dragsted&Carl 2013)。学生能够凭借回放调查自己的修订行为,了解自己哪种修订行为更多,剖析这种翻译风格和时刻分配办法是否有用。

(3)经过对键盘活动,尤其是键盘活动之间中止的调查,前进学生对翻译进程中问题的灵敏度,使他们更多地重视翻译进程中的问题,以及更多地重视处理问题的进程。如问题十五“经过观看键盘记载的回放,我更多地重视到翻译进程中我碰到的问题”,29.41%“十分拥护”,50.00%“拥护”;问题十六“经过观看键盘记载的回放,我更多地重视到翻译进程中我处理问题的进程”,14.71%“十分拥护”,64.71%“拥护”。中止是“认知进程中注意力状况的改动在行为上的表现”(Schilperoord1996:39),是反映作业回忆容量、认知尽力和认知负荷巨细的有用方针。一般来说,中止时刻越长,认知尽力和认知负荷越大(如Schilperoord 1996;O'Brien 2006等)。在翻译活动中,出现中止时,受试暂停文本产出活动,或许是在长时回忆中提取信息以进行下一步的文本产出,也或许在对从前产出的文本片段进行监测和评价。所以,在出现较长时刻的中止时,一般是译者碰到问题的标志。学生能够调查中止出现时自己碰到问题的类型,进一步剖析处理问题的进程,以及运用的战略是否有用。经过调查中止,学生还能够进一步知道自己的认知切分和翻译单位。一般来说,专家译者的翻译单位更大,均匀中止时刻更短,翻译单位多在小句/语句层面。他们很少以单个单词为翻译单位,有较多的超长翻译单位(即包括60个接连文本输入的键盘活动或包括10个以上单词的翻译单位)。相反,学习者舌人的翻译单位多在词/短语层面,由单个单词组成的翻译单位较多,超长翻译单位很少(Dragsted 2005)。

四、施行准则和施行办法

本文的教育试验一起运用了眼动仪和键盘记载软件,但在实践教育中,也能够独自运用眼动仪或键盘记载软件。在翻译教育实践中运用眼动追寻和/或键盘记载,详细施行办法可大致分为以下几个阶段:

(1)準备阶段:教师解说眼动追寻和/或键盘记载办法的作业原理,协助学生了解运用办法,了解回放数据的出现办法,把握数据根本解读办法。

(2)记载阶段:经过眼动仪和/或键盘记载软件记载翻译全进程。

(3)回放阶段:学生观看眼动数据和/或键盘记载数据的动态视频回放(还可挑选在观看的一起让学生就其翻译进程进行回溯式白话陈述)。

(4)反思和总结阶段:学生陈述观看回放取得的发现,共享心得领会。陈述可采纳多种办法,视详细情况而定:口头或书面办法均可、个人独立陈述或小组陈述均可。教师就学生的领会和发现给出反应和总结。

在施行进程中,反思和总结阶段是要害。有用的反思和总结需求认知翻译进程研讨的理论支撑。首要需求教师对该范畴的研讨效果有较好的把握,了解学生翻译才干展开和习得的进程,了解学生和专家舌人在翻译才干上的不同及其表现。在教育实践中,依据教育的详细方针及翻译文本的详细情况,提早给学生进行相关的解说和练习,这样学生才干更有的放矢、更有用地进行调查和反思。在观看回放期间,教师可依据详细教育方针,提早设定一个或几个调查要点,规划相应的调查记载表,让学生侧重调查并记载相关要点。除了观看自己的翻译进程,还可让学生观看专家舌人的翻译进程,以学习其有用的翻译战略和翻译风格,或观看其他学生的翻译进程,比较异同,扬长避短。

在翻译教育中运用眼动仪有必定的特殊要求。首要需求教育单位装备眼动仪。其次,为确保收集数据的质量,眼动仪的操作一般需求在教师辅导下、在眼动试验室里完结。相对而言,键盘记载软件的运用性更广,可大规划地用于学生日常翻译练习中,作为学生展开自主学习的一种有用办法。Translog是共享软件,可免费下载。其装置和操作进程简略易懂,学生可依据运用说明快速装置并把握其运用办法。装置Translog后,学生能够像在一般电脑上完结翻译练习相同,随时凭借键盘记载软件来记载翻译进程并经过回放来调查、总结和反思自己的翻译进程。

五、结语

在翻译教育中运用眼动仪和键盘记载软件,学生经过观看眼动数据和键盘数据的回放了解翻译的认知进程和认知机制,能够有用增强学生的自我反思知道和对本身翻译行为的监控知道,使他们对翻译进程中的问题更灵敏,更有知道地重视处理问题的进程,仔细审视处理问题所选用的战略及战略挑选的合理性,协助他们在未来的翻译实践中更好地发现和处理问题,然后有助于前进他们的战略才干和全体翻译才干。

查看更多: 过程 过程中 学生
lv

图文资讯