lv

美语婚姻(二)

[2024年06月05日 22:55] 来源: 海外星云 编辑:小编 点击量:0
导读:  Hewantedtomarryherbecausetheyhavesomanyfaultsincommon.  他要娶她是因为他们有许多共同的过错。(本是manythingsincommon;这里把things改为faults,是含有幽默)  Shewaitedinthewingsforyearsandexpectedtomarryhim,buthenevermadethefirstmove.  她期待多年要嫁给他,但他从未首先采取行动。(inthewings=

  He wanted to marry her because they have so many faults in common.
  他要娶她是因为他们有许多共同的过错。(本是 many things in common; 这里把things 改为faults,是含有幽默)
  She waited in the wings for years and expected to marry him, but he never made the first move.
  她期待多年要嫁给他,但他从未首先采取行动。(in the wings=in expectation; to make the first move=to take the initiative)
  He would like to give her an ultimatum, “Marry me or let me move on!”
  他想给她下个最后通牒:“嫁给我,否则放过我!”
  A woman worries about the future until she gets a husband, while a man never worries about the future until he gets a wife.
  女人担心未来,直到她得到丈夫为止;而男人从不担心未来,直到得到太太为止。(幽默说法)
  Love is blind and marriage is the eye-opener.
  爱情是盲目的;结婚可令人大开眼界。(盲目时,看不见缺点,结婚后才发现缺点)
  (eye opener 就是 begin to see the faults)
  Finding security in marriage is like catching a feather in the wind; some catch it, most don't, no matter how hard they try.
  要想得到婚姻的安全感,就像朝着风,抓一片羽毛;有些人抓到,多半人抓不到,不论他们多么认真去抓。
  A wallflower married to a social butterfly may sometimes happen to bloom.
  不爱抛头露面的人与好交际的人结婚,有时也会充满欢乐。(wallflower指聚会中害羞而坐着作壁上观的人;social butterfly 指喜欢交际的人,像蝴蝶般飞来飞去。)
  (编辑/立原)
查看更多: 婚姻
lv

图文资讯