lv

英国工业革命的启示 英国高校学生自主型翻译教育的经历与启示

[2018年12月11日 01:34] 来源: 中国大学教学 编辑:小编 点击量:0
导读:方小卿摘要:本文根据对英国高校翻译教师的两份查问询卷,从方针设定、学习资源、翻译技能、学习战略、学生点评和教师人物等六方面动身,总结英国高校翻译讲堂中的学生自主才干培育经历。国内高校能够学习英国经历,从以下五个方面培育学生的翻译自主学习才干:定制学习方针,学生参加教育各环节决议方案;开辟答疑思路,引

方小卿

摘 要:本文根据对英国高校翻译教师的两份查问询卷,从方针设定、学习资源、翻译技能、学习战略、学生点评和教师人物等六方面动身,总结英国高校翻译讲堂中的学生自主才干培育经历。国内高校能够学习英国经历,从以下五个方面培育学生的翻译自主学习才干:定制学习方针,学生参加教育各环节决议方案;开辟答疑思路,引导学生翻译进程工作化;调整点评系统,引进火伴互评和自我点评;前进信息素质,遍及国内外电子翻译软件;改变教师观念,教育从重效果转向重进程。

关键词:英国高校;翻译教育;学生自主

20世纪90年代以来,西方学术界对翻译自主学习才干的研讨就一向方兴未已[1]。鉴于英国高校的翻译教育在国际上一向独占鳌头,教育质量举世公认,其学生自主型翻译讲堂值得深化研讨。本文以英国高校翻译教师为查询方针,学习言语自主学习研讨专家Benson教授剖析外语教育的六层自主学习形式[2],即资源、技能、学生、讲堂、课程和教师,规划了两份问卷,从方针设定、学习资源、信息技能、学习战略、反思与点评和教师人物等六方面研讨英国高校学生自主型翻译教育的特色,并提示其对国内翻译教育中学生自主学习的启示。

一、英国高校学生自主型翻译教育的经历

作者运用英国网站www.smartsurvey.co.uk,分发电子问卷和搜集数据,回收有用答卷A共112份,有用答卷B共103份。参加查询者为来自英国35所高校的在职翻译教师,大都有10年以上高校教育经历。虽然课程内容、授课年级和言语、教育经历上有差异,但查询效果发现,英国教师对建造学生自主型翻译讲堂具有一致。

(1)鼓舞学生建立翻译的长、短期方针

英国高校翻译教师鼓舞学生参加长、短期学习方针的设定。长时间方针指学生的翻译工作规划,短期方针指翻译课程方针和纲要。规划长时间方针的一个重要行动就是鼓舞学生挑选必定的专业范畴,深化了解工作术语,阅览专业文献,尽力成为特定范畴的优异舌人。承受查询的英国教师中,85%的人要求学生坚持长时间阅览必定范畴的专业文献,如司法范畴、艺术规划范畴等。其间38%的教师给予学生充沛的挑选,自行决议感爱好的范畴,47%的教师会引荐几个范畴供学生挑选。供给引荐范畴的教师往往本身有必定工作专长,或地点学院有相关的优势学科翻译课程。这些行动使学生尽早考虑适宜自己的工作方向,有利于培育其学习自动性和职责心。在短期方针的设定上,将近一半的教师表明会与学生洽谈后承认课程方针和教育纲要,也鼓舞学生拟定个人学习方针。

(2)灵敏挑选学习资源

本文所指的学习资源包含学生学习翻译理论所用的教材、参阅书等文本资源,也包含学生舌人在处理翻译困难时所求助的电子资源和社会资源。

查询显现,英国高校翻译教师很少运用现成的翻译教材。43%的教师给学生供给参阅书目,让学生自行挑选期望阅览的翻译理论教材,而57%的教师从不同教材中挑选章节进行翻译理论构建。英国教师以为这个多元化的国际需求包容关于翻译理论不同的声响,才有利于百家争鸣。因而他们倾向于挑选一些学者的翻译论文,修正成册,作为自编教材。教师给学生供给了必定的挑选权,能够自行挑选翻译理论学习,一同也教育学生不迷信威望,用批判性眼光去阅览著作。

学生舌人在碰到翻译困难时,英国翻译教师鼓舞学生充沛运用电子资源和社会资源自主处理难题。英国高校学生译者最常用的电子资源是在线词典,其次是平行文本、在线语料库和百科全书。其他电子资源还包含网上的相关翻译文献资料、翻译网站的在线论坛等。当不同文明要素形成翻译困难时,英国教师首要鼓舞学生向外语母语者求助,其次是咨询任课教师。英国是多元文明国家,学生身边的外语母语者较多。其他社会资源还包含客户(如接手实在的翻译使命)、工作专家(例如法令文件翻译能够咨询律师)等。可见,英国高校翻译教师充沛鼓舞学生运用身边悉数资源,自主处理翻译困难,这些课外独立调研活动与学生自主才干的前进密切相关,大大降低了学生舌人对教师的依托。

(3)活跃培育翻译技能才干

英国高校翻译教师鼓舞研讨生阶段学生学习计算机辅佐翻译技能。狭义的计算机辅佐翻译首要包含翻译回忆和术语办理两个方面的技能或东西[3]。翻译回忆软件能够自动将翻译进程中的译文储存到翻译回忆库;关于相似文档的翻译,它也能自动在回忆库中查找匹配资源,供给参阅,前进舌人的功率,防止重复劳动。而翻译技能中的术语办理软件包含术语搜集、描绘、处理、存储、修正、呈现、查找、保护和共享等[3]。现在,国际上许多翻译软件兼具翻译回忆和术语办理的功用。能否娴熟运用翻译东西,是翻译新手和资深之间的一大差异[4]。

经查询,最受英国学生欢迎的翻译软件是SDL Trados。承受查询的英国教师中,60%的人以为他们的学生曾运用这款软件。别的,也有不少学生曾运用MemoQ、Google Translator Toolkit、OmegaT、Déjà Vu、Wordfast、Transit、DVX等軟件进行翻译。翻译软件在英国研讨生阶段学生舌人中遍及率较高。

(4)重视火伴协作式的学习战略

英国高校自主型翻译讲堂中,教师鼓舞学生小组协作完结翻译使命,训练学生团队协作才干和外交沟通才干,模仿实在的翻译情境。学生能够自行分组,分工协作,沟通修正译文,在特守时限内一同完结翻译使命。当组员间呈现对立时,英国翻译教师鼓舞学生妥善处理人际关系,而非换组一走了之。教师们以为小组协作有利于培育学生团队协作才干和领导才干,作为翻译,团队协作才干要重于领导才干。这种火伴协作学习形式,让学生在没有压力的状况下与同学相等而坦率地沟通,扬长避短,其作用许多时分胜过师生间直接沟通,有利于学生结业后连续相似的学习形式,也契合终身学习的教育理念。

(5)鼓舞学生参加译文点评、自评和火伴互评

英国高校翻译教师鼓舞学生参加译文点评,一同决议译文终稿。译文质量规范也是师生一同讨论决议,教师很少供给参阅译文。学生意识到自己对学习效果的悉数职责,才干实在做到学习的自主。

在期末点评中,着重学生自主的英国高校翻译教师将学生翻译才干生长自评和火伴互评归入查核。教师不再是期末效果的“独裁者”,而将一部分打分的权利甩手给学生,有力地影响了学生自主学习能动性。究竟,自我点评才干是标志学生自主办理的重要才干之一,也是翻译教育中自主学习生长的“元技能”之一[5]。教师帮忙学生自我点评的办法包含收拾翻译日志、完结查问询卷、编撰翻译学术论文、考取翻译资历证书等。这些非传统的查核办法能够帮忙学生了解自己每日翻译量的改变、翻译软件了解程度、时间办理水相等。火伴点评一般经过问卷查询、访谈的办法进行。

(6)刻画全新的教师人物

英国高校翻译教师已不再将自己作为讲堂的主导者,而把翻译教育中的许多决议方案权甩手给学生。在翻译课程方针制守时,教师是指导者、辅佐者,凭仗本身的翻译理论功底给学生供给及时的主张。在翻译讲堂活动中,教师是组织者、查询者、和谐者,帮忙学生建立协作小组,查询小组成员行使自己的权利和职责,偶然和谐小组内部或小组之间的对立。在译著审守时,教师是协作者,与学生一同讨论每份资料的翻译规范,一同决议终稿。学生遇到翻译困难时,教师也不再是那本万能的词典,而化身学生的打气筒,鼓舞学生从外部自主寻求处理方案。期末查核时,不少教师也部分抛弃了“主人翁”的权利,引导学生进行自我点评、火伴互评,将翻译进程归入查核,全方位地了解学生翻译才干的前进。

二、英国高校学生自主型翻译教育对我国的启示

(1)定制学习方针,学生参加教育各环节决议方案

培育学生的自主学习才干,首要要鼓舞学生定制契合本身爱好的个性化学习方针。在我国,《高等学校英语专业英语教育纲要》(2000)和《高等学校翻译专业本科教育要求》(试行)(2010)都对培育方针做出了明晰的规范,但详细到每一名学生时,教师无妨参阅英国同行的做法,鼓舞学生定制自己的长、短期学习方针。研讨爱好在哪个范畴?怎么搜集感爱好范畴的中外文献?怎么拟定阅览方案?经过翻译课程的学习,学生自己期望到达什么样的翻译水平?是否有志愿经过国家翻译资历认证考试?学生是否能够在必守时期内翻译特定数量的资料并确保译文质量?翻译教师在开学前几周将这些问题带给每位学生,引导学生自主考虑,帮忙他们拟定可行的个性化学习方针,并在期中和期末提示他们的学习发展,或鼓舞学生守时陈述发展,有利于学生从根本上化被迫为自动,从“教师要我学”变为“我要学”。

其次,引导学生参加教育各环节的决议方案。国内翻译教育中给学生供给的挑选一般会集在翻译选材或协作火伴,学生的全体参加感不强。在翻译理论建构方面,主张翻译教师供给较新的国内外参阅书目和理论文章列表,给学生必定的自主权,鼓舞学生自行查找广泛阅览,仔细研讨后制造PPT与同学共享。在译文点评方面,鼓舞学生结合自己所读的翻译理论,与火伴和教师一同讨论翻译规范,断定译文终稿。期末点评时,鼓舞学生活跃参加自我点评和火伴互评,了解本身翻译才干生长状况。

(2)开辟答疑思路,引导学生翻译进程工作化

学习英国高校教师对学生翻译困难的处理办法。国内学生遇到翻译困难时,会简略查阅电子词典,若查不到适宜的词,往往就等着教师给出“正确答案”。可想而知,学生对教师如此依托,怎么能在翻译职场上挑起重担?授人以鱼,不如授人以渔。教会学生处理翻译困难的许多途径与办法,才是正确的教育之道。英国教师的做法供给了较好的思路:模仿职场的实在情境,鼓勵学生充沛运用网络资源和社会资源,自主处理难题,一同记载并共享处理途径和办法。翻译资料为实在项目资料时,学生能够联络客户,恳求答疑或问询是否有现成的词汇表。对外文了解有异时,鼓舞学生多与身边的外教、留学生沟通,消除对外文的误解。对不同范畴工作术语了解或表达有困难时,重视与工作专家的沟通。平常鼓舞学生多阅读不同范畴的翻译论坛,及时了解新词新义。此外,在做会集翻译操练时,教师也可将外语母语者或某一工作专家请入讲堂,会集答疑,拓展学生解题思路。

(3)调整点评系统,引进火伴互评和自我点评

作为翻译自主才干生长的重要要素,有必要将学生自我点评和火伴互评形式引进期末点评。国内传统的翻译课程期末点评往往以平常翻译作业和期末闭卷考试为首要点评根据,比较重视翻译的效果,而疏忽了翻译进程。国内翻译教师应调整点评系统,加大形成性点评在期末总评中的份额,选用灵敏的办法对学生进行全面查核。如经过翻译实习陈述了解学生课外翻译实践,经过翻译日志了解学生在必守时期内翻译常识和经历的堆集,或经过必定量的翻译制品了解学生对学期初期拟定的方针完结状况,经过学生的翻译学术论文了解其理论联络实践的水相等。这些实习陈述、翻译日志、译作效果、学术论文,乃至查问询卷都能够作为学生自我点评的有用手法,查验学生翻译才干生长程度。一同,火伴互评效果也可计入查核。学生分组相互修正译文,了解火伴翻译的优缺点,不仅能促进火伴间的协作沟通,还能前进本身译文鉴赏才干,培育批判性思维。

(4)前进信息素质,遍及国内外电子翻译软件

现在,国内高校中开设“翻译技能”类的课程还很少[6]。翻译软件的学习首要依托训练组织。但是,工作化的翻译公司运用计算机辅佐翻译技能却很频频,这说明在高校翻译教育和工作商场之间存在脱节。因而,有必要学习英国高校经历,在国内翻译专业高年级阶段和硕士阶段添加翻译技能类必修课,英语专业高年级添加同类选修课,使学生前进信息素质,了解国内外最新翻译技能,并学会娴熟运用一两种翻译软件。

(5)改变教师观念,教育从重效果转向重进程

比较国内高校翻译教师,英国教师更懂得恰当甩手。国内教师应及时改变观念,抛弃讲堂主导者的思维,建立以学生为中心的宽松的学习空气,活跃引导、帮忙、查询、监督学生翻译学习进程,充沛发挥学生的主观能动性。一同,教师应尽早让学生理解,翻译没有规范答案,译文没有最好只要更好。教育中心从重效果转向重进程。师生一同进行译文点评时,教师应留意要点不在纠错,对译文精彩之处应及时给予必定,以建立学生的决心。

参阅文献:

[1] Kiraly, D. From Instruction to Collaborative Construction: a Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translation Education?[A]. In Baer, B. & Koby, G.(eds.), Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003: 3-27.

[2] Benson, P. Teaching and Researching Autonomy in Language Learning[M]. Harlow: Pearson Education, 2001.

[3] 王华树. 翻译技能实践[M]. 北京:外文出版社,2016.

[4] 李水兵,李钢. 英语专业学生翻译才干的培育[J]. 我国大学教育,2012(3): 69-71.

[5] Washbourne, K. The Self-directed Learner: Intentionality in Translator Training and Education[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2014, 22(3): 373-387.

[6] 张霄军. 英国高校的“翻译技能”教育及其启示[J]. 外语研讨,2010(6): 76-79.

[职责修正:陈立民]

查看更多: 英国 学生 教师
lv

图文资讯